国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

文物的翻譯要注意什么?

(一)專業詞匯的翻譯要忠實準確

         特別強調“準確”的原則是因為目前文物學科專業詞匯、專業術語的翻譯過程中普遍存在不準確的現象。如關于寶石類的“黃玉、黃晶”,和玉類的“黃玉”以及水晶類的“黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個完全不同的礦石, 因為漢語中常常將他們混稱為“黃玉”,“黃晶”,所以這三個詞匯的英文翻譯常常被混淆。寶石類的“黃玉、黃晶”,英語應為topaz,漢語常音譯為“托帕石”;而玉類的“黃玉”應該譯成yellow jade;水晶類的“黃晶,黃水晶”應該譯成citrine。目前有關文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專業性錯誤極其普遍,可謂舉不勝數。要達到忠實準確的目的,對一些專業詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:


blue - and - green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍綠山水”) ;


architectural drawing or painting界畫(不譯成“建筑畫”) ;


prunus vase梅瓶(不譯成“梅花瓶”) ;


blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;


celadon 青瓷 (不譯成blue porcelain)


      專業詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業術語,才能精確專業。 如:“陶”的專業說法為pottery,“瓷”為porcelain,在學術文章中用china來指述“陶瓷”,顯然不夠正式化。書畫專業的“書畫”翻譯成英語為“calligraphy and painting”,“書法”一詞的正式用語為calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting。


(二)很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實踐過程中逐步形成“統一”的原則

        文物學科英文文獻中,很多文物詞匯的英文表達沒有約定俗成的統一翻譯,和英語中的實際表達情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一類東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。

          有的翻譯文獻中把它翻譯成ear,有的翻譯成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在漢語中這個一物多名的物體,在英文文獻中,用handle一詞來表達,比如青銅器中的“附耳”、“立耳”就翻譯成“side handle”和“standing  handle”。也就是說中文中的“耳”、“把手”,在國外文獻中,一般是用handle一詞來表達的,而我們國內的英文翻譯文章,一會兒翻譯成handle,一會兒是中文意思的“耳”的直接翻譯ear。所以,對于這樣一類詞匯的翻譯,應該遵循統一的原則。

          我國文物學科中的很多器物和西方的器物不完全對應,我國的器物在長期的發展過程中有自己獨立的文化發展土壤,形成了獨具中華特色的器物形制和類型。對這些器物的翻譯,最好采用漢語拼音+英文對應詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。


如下列一些器物名稱:

bi - disk璧

gui - tablet 圭

ding - cooking vessel 鼎

fang yi - wine container 方彝

類似的詞匯翻譯在此不再一一列舉。


       在某些情況下,也可以在漢語拼音后面用括號直接標上漢字原文,這樣更不易發生歧義,不失為翻譯本土文物的一種好方法。如瓿翻譯成bu (瓿) - wine container。專業英語的翻譯應該遵循準確、統一的原則,從根本上說是為了適應文物學科專業英語語言與信息內容的特殊性。


文物學科專業英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:

(一)來自于基礎英語中的普通詞匯,賦予新含義

           在文物學科專業英語文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對于正確理解和閱讀原文,至關重要。

如下列例子:

        china一詞,一般作為專有名詞“中國”來用,但在文物學科專業英語中,它常常表達的意思卻是“瓷器;瓷料”,組成的短語如: blue china青瓷; china clay瓷土,高嶺土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋殼瓷; fine china細瓷; moonlight china月光瓷;等等。

        size這個我們常見常用的詞匯,一般是作為“尺寸、大小”講,另外還有“膠水;漿糊”,“以膠水或漿糊使挺實;上膠于;上漿于”的意思,用于書畫工藝,在書畫類文章中出現的頻率比較高。

        check一詞還有“方格圖案;格紋;繪著方格紋”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花紋包括方格紋、菱形紋、波浪紋、條紋、繩紋等。


(二)詞綴

          文物學科專業英語的詞匯由詞綴構成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學科單詞構成詞匯中顯得特別重要。

         如下列例證:quasi - jade 類玉石,前綴quasi - ,意思是almost; seemingly。

        類玉石包括coral, hawksbill,colour stones,marble (珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono - ,一;單一。如monochrome單色;單色畫multi - ,許多; 很多。

         如multi - sectioned多節的;多層的/multiform 各種各樣的/multilateral多邊的;多方面的/multi - coloured glaze多色釉/multi -layered decorations復層花紋。


(三)形象化內涵的翻譯

        文物本身就是一種藝術品 ,其命名中蘊含 的藝術美給人一種心理聯想和藝術享受。 譯文應把握其形象化內涵 ,挖掘深層寓意 ,通過兩種語言的偶合點再現其藝術靈氣 ,達到“動態對 等”。


足踏飛燕銅奔馬(漢) galloping horse with hind-hoof on a swallow


       對于這種稀世珍寶 ,其藝術靈氣蘊含在命 名中的“飛”和“奔”二字上 ,譯文中 galloping 一詞簡練 、貼切地傳遞了“馬奔燕飛”的動態感 。巧妙地把握了形象化內涵這一深層文化信息 。 教學過程中,注意同類詞匯的辨析和總結,有利于對專業詞匯的掌握,加強學生對專業英語文章的閱讀和理解。

       如文物學科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對器物紋飾的描述頻繁而必需,表達“裝飾、修飾”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。


unearth和excavate二詞是文物學科專業英語文獻中出現頻率比較高的詞匯,這兩個詞匯在“發掘、挖掘、出土”這個廣泛使用的專業意思上是可以互換通用的。文物名稱的英譯具有一定的特殊性 ,作為漢英翻譯研究的一部分 ,更深地涉及到漢英兩種語言文化內涵的對比與探究 。

          怎樣從理論與實踐的結合上剖析語言符號所傳遞的文化信息結構 ,揭示語言與文化的內在規律 ,采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現的各種具體問題 , 依然是擺在翻譯工作者面前的一個重要課題 。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 中西区| 苏尼特右旗| 石泉县| 荃湾区| 区。| 塘沽区| 峨眉山市| 上饶市| 永春县| 米林县| 乌拉特中旗| 绥棱县| 二连浩特市| 洪泽县| 宁晋县| 集安市| 鹿泉市| 忻州市| 虎林市| 丹棱县| 邢台县| 韶山市| 通辽市| 炎陵县| 东源县| 莱州市| 皋兰县| 阜城县| 大厂| 黄山市| 新兴县| 甘洛县| 华亭县| 乾安县| 江陵县| 会泽县| 肥乡县| 常州市| 台北县| 峨边| 阜新市|