国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

英文翻譯很重要,翻譯公司教你如何對水滸傳英譯

《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內外享有盛譽。眾多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理的譯本。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。在英譯本中,這些綽號是怎么翻譯的呢?萬思達翻譯為您匯總:

 

宋江:及時雨 

賽譯:The Opportune Rain

沙譯:The Timely Rain

解析:宋江,《水滸傳》里第一號人物,是起義軍的領袖,為三十六天罡星之首的天魁星。為人仗義,好結交朋友,周濟他人,綽號呼保義,又叫“及時雨”,“比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物。”

兩個譯本沒有本質差別,對“及時”的選擇存在不同,賽珍珠選用了opportunedone or happening at the right time to be successful),沙博理選用了timelyhappening at exactly the right time),都強調了時機的恰到好處。opportune還暗含結果的預示性。

 

 

石秀:拼命三郎  

賽譯:The One Who Needs Not His Life

沙譯:The Rash

解析:石秀,排行三十三位,死后追封“忠武郎”。平生性直,路見不平就要去舍命相護,又因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。我們常說的“拼命三郎”便出自于此。

賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。且The One Who Needs Not His Life將“以命相護”闡述為“不需要性命”并不合適。

沙譯的The Rash”會給讀者帶來誤解,“rash”多指做事輕率魯莽,不計后果,偏貶義詞,不利于塑造人物形象。

braverighteous來形容石秀更為合適。

與特長相關的人物綽號

 

戴宗:神行太保

賽譯:The Magic Messenger

沙譯:The Marvelous Traveler

解析:戴宗,排行二十位,上應天速星,綽號神行太保,原是江州兩院押牢節級,能日行八百里。戴宗在搜集情報、傳遞信息方面有舉足輕重的作用,從這一點看,賽譯的The Magic Messenger”雖然不夠精確,但能使讀者明了戴宗的職責。

而沙譯的traveler相去甚遠,可能會誤導讀者。

 

 

張順:浪里白條  

賽譯:White Strip In The Waves

沙譯:The White Streak In The Waves

解析:張順,排行三十位,水寨八員頭領第三位。水性極好,可在水底伏七天七夜,渾身象雪一樣的白肉,穿梭水面快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱“浪里白條”,也作“浪里白跳”。除了stripstreak的區別,兩版的譯文十分相似,都較為生動形象地再現了綽號的特點。

 

楊志:青面獸  

賽譯:The Blue Faced Beast

沙譯:The Blue-Faced Beast

解析:楊志為楊家將后人,排行十七位,上應天暗星。武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩版譯文幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。

 

杜遷:摸著天 

賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky

沙譯:Skyscrapers

解析:杜遷,排行八十三位,第一個上梁山的好漢,是梁山泊的元老。但因為本領平常,所以地位不斷下降。因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。

賽譯采用eagle”,使其形象過于具體化,與原文有所出入,難免有讀者會誤以為他能騰云駕霧。而沙譯選用“Skyscrapers”,雖形象生動,但過于現代化,有些四不像的感覺。

私以為直接譯作The Tall One with Long Arms或許也是可以的,雖然失去了原文的夸張色彩,但能準確地傳遞信息。

與身份相關的綽號

 

魯智深:花和尚 

賽譯:The Tattooed Priest

沙譯:The Tattooed Monk

解析:魯智深,本名魯達,綽號“花和尚”,法名智深。排行十三位,上應天孤星。“花和尚”一語雙關,既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。

兩種譯文都只用tattooed譯出了第一層意思。賽譯對“和尚”的翻譯是“priest”,這并不合適。因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。從上述的譯文中可以看出賽珍珠多采用直譯,保留了較多的中國元素,而沙博理多采用意譯,利于讀者的理解,各有千秋。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 色达县| 阿拉善盟| 衡阳县| 阿鲁科尔沁旗| 香格里拉县| 临潭县| 华蓥市| 民和| 石家庄市| 周口市| 绥芬河市| 六枝特区| 廊坊市| 郯城县| 黄石市| 清新县| 福泉市| 永登县| 临清市| 武夷山市| 嘉禾县| 榆社县| 双辽市| 克东县| 佛坪县| 自治县| 庆城县| 中江县| 焉耆| 仁怀市| 怀安县| 万山特区| 濮阳市| 夏邑县| 龙井市| 日土县| 兖州市| 福贡县| 裕民县| 邵阳市| 巩留县|