国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

如何正確翻譯中國詩詞

         中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”,認為詩“不涉理路”,迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。
      如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

 

古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。


而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。

再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:
(1)The phoenix has gone (完成時)
(2)The terrace is empty (現在時);
(3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)

但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。
比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知為何,讀起來就覺得很妙。

在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:

 

憶江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
風景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南?
Which I can't but admire

undefined
相思 王維
紅豆生南國,
Red berries grow in the southern land.
春來發幾枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采擷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories

 

當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:
充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 九寨沟县| 长宁区| 宁强县| 昌乐县| 德惠市| 都兰县| 太康县| 杨浦区| 邓州市| 奎屯市| 灌南县| 塔城市| 房山区| 依安县| 孝昌县| 若羌县| 仪征市| 枝江市| 台中市| 黄浦区| 自治县| 抚顺县| 芦溪县| 怀化市| 吴堡县| 五华县| 申扎县| 怀柔区| 遵义市| 沈丘县| 东海县| 黔南| 通化市| 光泽县| 衡阳县| 正安县| 油尖旺区| 武乡县| 广宗县| 金平| 迁西县|