語言與生活息息相關,同時也是構成文化的重要部分。語言是由許多的詞語組成的,詞語的產生、變異和發展都包含著豐富、復雜的文化信息。這次就跟隨小編來一起了解一下中英文中關于色彩的不同理解以及翻譯要點吧。
首先,紅色是沒有什么大的差別的,幾乎可以對應,因為英文當中的紅色通常還可以用來表示發怒的神情,這點漢語思維上并不會有什么大的困難,紅色本來就象征著火。它經常用到的固定搭配有大怒 see red,負債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節 red tape,當場發現某人正做壞事 catch sb. red-handed。
其次,說起綠色,在中文當中,它所表達的都是一些比較青 春的象征,是生命的初始,但是綠色對于歐美人士來說,還有一些其他的含義,比如說,埃及寺廟的地面是綠色的;對于希臘和摩爾人,綠色代表勝利;對于穆斯林 來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。 與它形成的搭配卻都是包含著一定的貶義。比如說它有嫉妒的意思,有時還會用來表示自己是一個生手;但最讓人想不到的就是它在美國還可以用來指代錢,因為美 元紙幣是綠色的,這與中國的紅鈔票頗有一點殊途同歸的意味。
從上面的描述可以看出,中英兩種語言之間關于顏色的理解和表述有相同的地方,也有不同的區別。其實因為生活習慣、宗教信仰等因素,在不同的地域有不同的文化差異是理所當然的。在翻譯中就要盡量理解它過得不同文化、風俗做到翻譯有理有據。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|