国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

這個翻譯不是“官”,揭秘真實的翻譯碩士(MTI)專業

 

看過《親愛的翻譯官》電視劇的觀眾,一定對“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測的工作感到萬分好奇。“翻譯官”究竟是什么樣的他們可能是西裝革履、幫助領導人向國際社會傳遞中國聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會、能“hold”住全場的自由譯者,還可能是日進斗金、出席大型國際會議、與發言幾乎同步進行的同聲傳譯。

無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業,并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅持的辛苦與努力。從熒幕走向現實,揭秘真實的翻譯碩士(MTI)專業。

 

MTI:從翻譯職業背后的故事說起

“我們做翻譯的是普通勞動者,不適合用‘官’字來形容。現在外文局對翻譯有特定的職稱評定體系,不過大家平時都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’。”北京外國語大學高翻學院副院長李長栓表示,翻譯工作并沒有人們認為的那樣“光芒萬丈”,其實就是一個默默服務的行業。“我們都很低調,在正式場合會身著正裝,非正式場合穿著就隨大流。我們在提供服務時,力爭不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會者注意。”

“同樣,社會對同聲傳譯的工作環境也有誤解。”李長栓解釋說,會場上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設計的。同傳人員就在這個房間里,將接收到的內容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里。“之所以被稱為同傳,是因為他們的翻譯與發言幾乎是同步的。”每次翻譯,都是新的挑戰。“無論是氣候變化、醫療衛生,還是金融經濟,每個領域都有無數專業知識、障礙需要跨越。這就需要同傳對會議背景有深入透徹的研究,花大量時間準備。”李長栓介紹說。翻譯的準備工作,就像老師備課一樣。為了做好準備,“即使會議安排了娛樂活動,翻譯人員也無暇享受。”翻譯行業要找準定位,那就是“服務”。

“如果按照口譯的服務強度來衡量,按小時計費也無可厚非。”北京語言大學高翻學院副院長許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達僅僅在分秒之間,同時還要繼續聽新的內容。“說、聽和理解是多重任務疊加的。”這就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會上“人前”的交替傳譯,也要將聽到的內容盡快梳理,并流暢地表達出來。雖然不用“同步翻譯”,但因為在翻譯時,觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場的能力。

“當我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者。”北京第二外國語學院高翻學院院長程維強調說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡單轉換,而是一個譯者語言能力、思維能力、學習能力甚至審美能力的綜合體現。如今技術、人工智能雖然極大提高了翻譯的準確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明。“想成為一名合格的翻譯人員,研究生階段能學到不少東西。”程維說。

培養:與翻譯行業僅一步之遙

“臺上一分鐘,臺下十年功。”無論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個行業前首先要做的事情。那么,與這個行業僅一步之遙的MTI專業,如何培養學生呢?

 “北外高翻堅持‘三個并重’,即口譯和筆譯并重,知識和技能并重,教書和育人并重。”李長栓說,口譯和筆譯并重,是高級翻譯學院多年人才培養經驗的總結。在研一安排學生學習筆譯課、交傳課,研二專門學習同傳。“筆譯是口譯的基礎,筆譯課要穩扎穩打,不能一帶而過。”知識與技能并重,用李長栓的話講,叫“兩條腿走路”。入校以后,在日常的教學中,教師會將專業知識融入翻譯教學的材料中,并要求學生兩周讀完一本指定的知識類書籍,提交讀書報告。李長栓說:“再優秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對話題沒有足夠的知識儲備,也難以完整準確地完成翻譯任務。”對于技能,除了英漢互譯、交傳同傳等專業技巧訓練外,李長栓強調更多的是調查研究、深化理解的能力,即如何發現并解決問題。課上,學生的一項重要任務就是通過網絡或其他資料做調查研究,要求做到對原文特別是細節充分理解,并對文字內容作全面審校。

翻譯的艱辛從譯前便要準備就花了很長時間,找資料、提煉術語、制作任務表和時間表,把譯文整理好后,又要母語審校,繼續檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。 “翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水。”

翻譯是另一種形式的再創作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強的抗壓能力,有志于中國文化的推廣,樂于從事外交事業,并安于寂寞,可以嘗試從事這項工作。當然也要有好奇心,善于發現各個領域的新動向,有超強的學習能力,能快速掌握百科知識。李長栓認為,現在的翻譯市場水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業精神,不求甚解,不懂得調查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對于每位MTI學生來說,不僅是一個職業稱號,更是風險、責任。只有精益求精,才能為這個行業交上一份滿意答卷。

翻譯的執業資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(初級),在MTI階段,可考取二級。CATTI考試和研究生學習接軌,有一門可以免考。備考MTI,往往沒有明確的考試大綱。考生要注意夯實翻譯能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個注重“形合”,而另一個注重“意合”。如此一來,在互譯時,除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧。考生對英文的背景文化也要有較深入了解,如果不了解中西方文化的差異和對應,即便單詞背記再多,也不能翻譯準確。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 疏附县| 嘉黎县| 安陆市| 新营市| 永胜县| 丽江市| 广饶县| 寻甸| 商南县| 天祝| 南涧| 建始县| 南宫市| 中西区| 布尔津县| 谢通门县| 安化县| 遂川县| 温州市| 山丹县| 民县| 香河县| 田阳县| 日照市| 报价| 炎陵县| 育儿| 邮箱| 莱州市| 台湾省| 香河县| 盈江县| 廉江市| 本溪市| 桑植县| 婺源县| 岗巴县| 临澧县| 准格尔旗| 鄂伦春自治旗| 盱眙县|