国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

“潘金蓮”再出爭端,翻譯成英語該如何表達

      沒有新聞的范爺就不是范爺,近期,終于擺脫“毯星”的爭端,走上2017戛納電影節17日舉辦主競賽評委席位,卻在發布會的現場出現了烏龍一幕,主持人介紹評委之一的范冰冰時,誤將她的代表作說成《小姐》。發現錯誤后,主持人向全場道歉:“(范冰冰的代表作)應該是《我不是潘金蓮》。”這則看似挺普通的娛樂新聞中有一個挺有意思的點,就是當主持人所宣布的《我不是潘金蓮》的英文譯名,并非我們所想象的《I Am Not Jinlian Pan》而是《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)。


     誰是包法利夫人
       包法利夫人出自法國十九世紀作家福樓拜所寫的同名小說,在小說中,主人公愛瑪原本只是個幼年喪母的農家女,卻在父親的殷切期望下受了一整套貴族化的教育。長大后,出落成美人的愛瑪嫁給了老實的醫生包法利,成為了“包法利夫人”,但她卻不愿意接受上天安排給自己的頻繁的命運。依仗丈夫對自己的寵愛,頻繁在外出軌,追求自己所渴望的愛情,最終她受了一位花花公子的欺騙,丈夫辛苦積蓄的家財被騙光,當債主上門逼債時,包法利夫人被迫自殺,留下了窮困潦倒的丈夫在痛苦中死去。
      如果直觀地看,包法利夫人確實是個西方版的潘金蓮,兩人都是對婚姻不忠的“坑夫”典型,潘金蓮毒殺了武大,而包法利夫人則害的丈夫破產。仔細比較起來,包法利夫人似乎有更多可恨之處——畢竟她的丈夫包法利并非“三寸丁,枯樹皮”的武大,而是小有資材且十分寵愛她的醫生,這使得她的不忠更顯可惡。
      然而,潘金蓮與包法利夫人留給東西方讀者的文學意象卻又是截然不同的,事實上,作者福樓拜對于包法利夫人是有一種同情態度所在,在《包法利夫人》剛剛出版時,法國當局曾經以該小說“傷風敗俗,褻瀆宗教,教導女性出軌”為由起訴福樓拜,卻意想不到的收到了該書的大量讀者、尤其是女性讀者抗議,人們紛紛為包法利夫人辯護。潘金蓮和包法利夫人,東西方對這對相似人物的迥異態度,其實反映了雙方不同的世界觀——與中國人強調安守名分不同,歐洲人更愿意對人性中渴望自由、渴望幸福的那一面給予肯定和同情。這也是西方為何能率先走向近代的原因。
      所以,與“潘金蓮”在中文詞匯中等同于“蕩婦”,是句罵人話不同,“包法利夫人”在西方語境中其實有更多正面的意義。將《我不是潘金蓮》翻譯為《我不是包法利夫人》其實似巧實拙,與其如此,不如干脆引用福樓拜的名句,將其翻譯為《我就是包法利夫人》,能更傳神的反應該劇主人公李雪蓮不屈于命運的抗爭精神。

      本地化的重要性
      藝術可以跨越國界,不是因為他的魅力,更多的是可以讓國界兩邊的人都可以領悟到其中的精髓,這就是翻譯本地化服務的重要性。有些詞匯語句,是一個國家所處的文化背景,價值觀引導所產生的共鳴,不單單是表面的含義,更多的是其隱藏的代表性。作為翻譯工作者,在面對這種需要有代表性指引的工作時,更需要去結合翻譯語言的地區、文化來糾結詞匯與語句,讀者從Jinlian Pan中所獲取的含義,與Madame Bovary中所獲取的含義是不同的。
      萬思達翻譯,立足美國洛杉磯,中國、保加利亞、韓國,四時區辦公地點,甄選及培訓優秀的各語種、各專業翻譯人才,致力將國際領先的翻譯技術及系統完全的本地化服務供應于全球客戶,打造“全行業、全語種、全時區的”的國際化翻譯企業。懂得從翻譯起步,翻譯從萬思達開頭。

 

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 老河口市| 石首市| 明水县| 保靖县| 江口县| 通海县| 遂昌县| 宽城| 营山县| 苏尼特左旗| 永福县| 富阳市| 新竹市| 德令哈市| 湖南省| 青川县| 宜州市| 沁水县| 周口市| 正定县| 绍兴县| 扶绥县| 钦州市| 清远市| 阿克苏市| 泰顺县| 徐闻县| 通渭县| 溧水县| 玉山县| 定安县| 永登县| 宁夏| 杭锦旗| 萍乡市| 海口市| 鹤壁市| 兴文县| 永新县| 高要市| 政和县|