国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

沈陽翻譯:日語專利翻譯常見的錯誤

      近幾年,由于日語專利申請量的增大,導致日語專利翻譯需要逐步增多,很多專利代理機構采用外包方式進行專利文本的翻譯。另外,由于半導體、機械、電子通訊等領域的日語專利代理人相對較少,只能由沒有這方面知識背景的日語專利代理人來完成日語翻譯及審核工作,這就使翻譯質量難以保證。下面就介紹日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤:


1不考慮實際意思,直接使用日語漢字
在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下就會發現應該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。


2多義詞的擇義失誤
由于專利申請文本涉及的是專業性非常強的法律技術文件,因此其中的語言表達都應采用該領域中的專業術語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領域的專業詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領域中就具有不同的專業含義,在電子領域可為基極,在電工領域可為管座,在建筑領域中可表示地基,在藥學領域中可表示堿,在會計學領域可表示基數,而在紡織領域又可表示(緞紋組織的)飛數,因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環境下要根據專業背景和具體的技術含義選取最適當的表達方式。除了專業術語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。


3打字時的漢字轉換失誤
例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發音完全一樣,如果在轉換時誤換為“制動”,則導致意思完全相反。


4漏譯
日語技術資料里經常會出現長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結合漢語的表達特點和習慣,從句式和結構上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現漏譯現象。


5多譯
為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。一些沒有經驗的代理人經常會出現此種失誤。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 禹州市| 台江县| 永州市| 武威市| 绿春县| 新安县| 和平区| 吉林市| 额敏县| 孟州市| 阿瓦提县| 恩平市| 突泉县| 钟祥市| 安平县| 东平县| 静宁县| 霍城县| 清水县| 措勤县| 高要市| 玛多县| 宁国市| 日喀则市| 闻喜县| 五大连池市| 宁晋县| 望奎县| 无极县| 六枝特区| 葫芦岛市| 石城县| 安乡县| 汶川县| 太白县| 大埔区| 什邡市| 富民县| 烟台市| 长汀县| 景德镇市|