“手游出海”是2016年之后許多中小開發者都在關注的事情。提及出海,無論是何種體量的CP第一反應大多是“產品本地化”。基于各個國家與地區風土人情、習俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數廠商在出海時均需要經歷的過程。
而作為產品本地化中較為核心的部分,游戲的海外本土化翻譯卻常常被從業者們忽略。這一方面體現在廠商的重視程度上,大多數廠商在談及本地化時往往更多會說當地的習俗、玩家年齡、用戶構成等,對于必須要經歷的文本翻譯卻只字不提。另一方面也體現在廠商們的認知誤區中,認為只要找幾個懂中文的老外或者當地留學生,花費較少的費用即可完成這事。
在溝通中,存在這種思維定式的CP與發行商不在少數——總體來講,在大多數有志于出海的發行商和CP們眼中,對于一款產品海外的本土化工作,文本翻譯的優先級往往是排在最末位的。但事實上,對于一款游戲來說,其文本內容承載并直接影響玩家對于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質量好壞直接決定著海外用戶對于這款作品的用戶體驗優劣。
基于這一觀點,在產品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應被放在末位,反而其優先級應該放在用戶分析、渠道溝通、市場預熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業特別是移動游戲行業CP與發行商中,明白這一點的往往是少數。
本土化翻譯最關鍵的點
游戲產品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個不同的流程。具體來說分為項目準備、項目執行、項目結束、項目收尾、項目反饋、審核幾個不同的環節。在這幾個環節中,需要合同方與外包方時刻溝通,配合。這就使得“配備專業人員”的需求同時存在于合同方與外包方雙方之中,“專業”是產品在產品在海外本土化翻譯中對于供求雙方的一個基本要求,同時也是決定產品在海外本土化翻譯的成敗關鍵點。
游戲在海外本土化翻譯的流程步驟
前期準備環節:提供什么?
首先是需要翻譯的文本,要分別按照劇情、世界觀、任務、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔。因為一個游戲的文本動輒幾十萬,需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領域各不相同,因此需要根據他們的特點來分派任務。
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個大概的講解,這是因為在翻譯過程中需要根據實際的情況來意譯。
第二,游戲的UI界面翻譯不光需要文本,還要把你的相關UI界面給譯員去看。考慮UI大小與實際翻譯語言大小是否匹配。
第三,劇情與任務的文本翻譯,按照正常的順序,千萬不要畫蛇添足。
其實作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。這其中可以包括一個能夠體驗游戲的帳號,如果這個沒法提供的話,那么可以提供一份對于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產品的海外本土化,要的是一個意譯而并不是簡單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。
正式開始翻譯:文本的本土化是如何進行的?
會根據不同的游戲類型和風格來選擇合適的譯者。在翻譯過程中其實是更偏向于口語化而并不是書面化的。翻譯完畢之后,緊跟著的是審核環節。這個過程恰恰是考察合同方對于海外本土化專業與否的評判環節之一。游戲海外本土化翻譯最難的一點即是前后一致性。不建議做分包翻譯,這樣做會造成游戲中文本的前后不統一性。一定要提前留出富裕的時間再去尋求正規的翻譯公司,這樣得到的成果才是更有保障的。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|