隨著引進版圖書數量和品種的不斷增長,其翻譯質量下滑的問題也越來越顯著,主要表現在:①為爭搶出版時機,不惜粗制濫造;②一些名著低水平重復出版;③由于種種原因,出版者對于翻譯質量把關不嚴。那么如何做好引進版圖書的翻譯出版工作呢?
引進版圖書的翻譯流程
引進版選題開發的關鍵是獲取信息,核心工作是版權貿易(包括從版權申請到版稅報告和后續服務的整個過程)。按照引進版圖書出版的過程,這里分別針對信息獲取、譯者遴選、譯者前期溝通、翻譯流程這4個和翻譯出版密切相關的環節,詳細進行介紹和說明。
1. 信息獲取。原版圖書的信息獲取,一般有如下幾種途徑:①提前獲取產品計劃列表;②定期書目;③國外各大出版商的網站;④亞馬遜網站;⑤行業、專業人士、老師的推薦;⑥國際書展。
其中,“行業和專業人士推薦”這種方式值得重視。科技圖書本身有著較強的專業性,行業和專業人士往往對于圖書有著更深刻的認識和更直觀的感受,而一旦版權落實,推薦者通常是最合適的譯者人選。因此,當收到相關推薦的時候,和推薦人的深入溝通就顯得尤為重要。
2.譯者遴選。選取譯者的常見方式有如下幾種:①行業、專業人士、老師的推薦。②請作者譯者推薦身邊的或熟識的朋友。③微博、微信等平臺公開征集。對于第①種方式,需要注意的是,推薦不是必須做選題的理由。根據推薦,編輯還需要做詳細的選題調查和論證,進行樣書評閱和收集意見反饋。絕不能說有人推薦了,就減少后續的必要環節。一旦選題落實了,正如前面提到的,推薦者往往對圖書有深刻的了解和濃厚的興趣,是譯者的佳選。
此外,隨著互聯網和移動互聯網的普及,以及微博和微信的流行,借助這兩個平臺征集譯者的活動越來越多。這種方式也非常值得重視和采用。
3.譯者的前期溝通。和譯者的前期溝通很重要,溝通的結果往往決定著翻譯項目進展得是否順利。前期溝通主要是為了達到以下幾個目的:①了解譯者所長;②嚴把試譯環節;③幫助譯者認識和掃除盲點。
在試譯環節,一本書有可能會有多位譯者參與,此時,每位譯者都應當提供試譯樣稿。在試譯樣稿的前面,應該請每位譯者注明姓名、聯系方式和簡要介紹。這樣便于編輯針對不同試譯樣稿的不同問題,和每一位譯者進行細致的交流。此外,初次翻譯圖書(注意,有的譯者以前可能翻譯過文章,但沒有翻譯過圖書)的譯者都存在一定的盲點,也就是一些還沒有較深刻認識的問題。譯者常見的盲點有以下幾種:①以為“自己懂”和“讓別人懂”是一樣的。②以為技術翻譯就等同于技術。③對文字表達能力抱持錯誤的樂觀。④對工作量抱有錯誤的樂觀。⑤沒有認識到翻譯圖書給譯者帶來的影響力,在利和名的平衡之間難以取舍。此外,雖然其中的一些問題,需要隨著時間的推移和經驗的豐富才能夠帶來認識上的改觀,但編輯很有必要在前期溝通中和譯者澄清。
4.翻譯流程。根據圖書的種類和特性,可能有個別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執行即可。
步驟1:確定圖書項目是否和譯者所熟悉的領域吻合。
步驟2: 閱讀《譯稿質量要求》。出版社應該建立規范統一的《譯稿質量要求》,及時發放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。
步驟3: 根據編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。
步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現的問題總結、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯誤。這個過程能夠幫助譯者認識到自己在翻譯過程中容易出現的一些錯誤。
步驟5: 根據編輯反饋的樣章審閱結果來進行修改。譯者需要將修改的結果提交給編輯,注意保證審閱結果中的問題不會在后邊的翻譯中重現。
步驟6:簽訂翻譯協議書,約定計酬方式、稿酬標準和具體交稿時間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網上發布詳細的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網絡上是否發布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據意見和編輯加強溝通。
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項要求,即內容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻等其他附文)等要齊全。編輯可以針對交稿時候需要提供的內容,建立一個“檢查清單”,在收稿的時候可以一一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。
步驟10:編輯開始審稿、發稿的過程。這個過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發現的疑難問題。
步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內容的答疑和勘誤服務。
引進版圖書翻譯注意事項
不同的出版社對于譯稿中的細節,可能會有一些略為不同的要求,但對稿件的大多數要求都是大同小異的。這里列舉圖書翻譯中需要注意的一些細節問題,供編輯和譯者參考。
1.體例。①標題一般有三級。②代碼段不需要譯者錄入,如果原書附帶電子文稿,譯者可準確剪貼并插入譯稿的相應位置,一般采用Courier字體。③注釋用頁內注釋。④首次出現的術語,要在后面加括號,附上英文名稱,術語有英文縮寫的,要給出縮寫,首字母要大寫。⑤原文中前后相互交叉引用時,最好轉化為所參見的章節號碼,以免前后翻譯不一致。⑥參考文獻及書后的索引一般不譯出。原書封面、封底的文字、作者簡介、致謝、前言、序言、附錄、術語表內容均需譯出。
2.表格。①表格應該在一章范圍內編號,例如編號為“表 1-1”的表為第1章的第一個表。②表題要翻譯出來,表格中的術語根據需要確定是否翻譯。③其他細節需要參考出版社對表格的要求。
3.圖。①原書有圖時,一般不需譯者繪制原圖,但原書圖中文字需譯出(屏幕界面圖除外),并將圖中需翻譯的原文及對應譯文插在譯稿中對應的圖號和圖題的下方。②遇到界面圖,正文中需引用圖中元素時(如按鈕、選項等),要注意圖文的對應(比如,圖中采用英文的,正文引用時也要與圖中一樣用英文)。③其他細節需要參考出版社對圖的要求。
4.語言文字。①在句法組織上,應盡量用主動語態,對英文中的長句要分成適當的短句。譯稿中應盡量減少人稱代詞的使用,也不要照譯不定冠詞和定冠詞。②名詞術語的譯法應當準確、規范并全書統一,目錄和正文相應的標題的翻譯要做到對應統一。③第二人稱,使用您和你都可以,但在一本書里,只用一種,要統一。④英文中常有he or she,在現代漢語中,我們用“他”統一代替第三人稱單數,而不做性別區分,不要翻譯成“他或她”。⑤英文的書名、期刊名、報紙名、文章標題以及人名不用翻譯,但要加書名號。⑥文中涉及表示數量概念的數字時,按國家標準要求盡量以阿拉伯數字表示。⑦人名一般不翻譯,知名人士可按通用譯法譯出。同樣,大學、地名、機構、公司、學會等如果有通用譯法也照樣譯出。書中參見別的文獻時,參考文獻名一般也不必翻譯。
5.標點。①譯稿中的標點符號,要符合我國《標點符號用法》的規定,不要襲用原書。特別注意中文頓號的使用(英文中沒有該標點),以及書名號的使用(英文中常用斜體區分書名與正文,在譯稿中要求用書名號引起。一般也不要求翻譯參考文獻名)。②列表項中,各項的結尾要用標點符號。有兩種情況,一種是,各項都用(;),最后一項用(。);第二種,全部都用(。)。全書統一采用一種情況即可。③英文中的“——some words——”,其中一對破折號的作用,相當于漢語中的(some words),在譯文中,建議使用括號而不用破折號。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|