国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

法律英文翻譯,生搬硬套不可取

         隨著我國社會的發展,對外交流也變得越來越多。交流的增加伴隨而來的是不可避免的糾紛的增加,這時法律英語翻譯的重要性就體現出來了。學習法律的學生們大都學習過英語。但是精通法律英語的人卻并不多見。除了因為則牽涉到國家法規這一原因,更因為法律法規中存在的晦澀詞語較多,造成難以翻譯的窘境。

 

法律英語翻譯的翻譯特點:

             中國法律理論與普通法有很大不同,中國的法律有待更進一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術語,很難在中文里找到與此相對應的確切的詞匯。 如"unjust enrichment"可直譯為“不當得利”,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當得利”寬泛得多,不但包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、 93條“無因管理”的情況,而且還有違反信托義務(fiduciary duty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什么區 別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在采取書面形式(deed)或有對價 (consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。 不可望文生義,生搬硬套。

 

           中國法律英語的學習者,難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規律,按部就班地學習法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自 修。與任何學問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學習規律。英美法學院均設有核心課程(core subjects),學生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個人認為,“開卷有益”不適合法律英語的學習。只有當掌握了法律基礎之后,才是 開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。

 

         從以上的學習方法不難看出,想要做一個合格的法律英語翻譯。并不是只學好英語就可以的,要在熟練掌握英語翻譯的基礎上,對法律條文的內在含義也要有充分的理解。才能夠勝任法律英語翻譯這一角色。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 宜都市| 化州市| 嘉义市| 凤城市| 营口市| 蓝田县| 崇阳县| 且末县| 昆明市| 万载县| 莆田市| 图片| 建瓯市| 特克斯县| 柘荣县| 陆良县| 永城市| 香格里拉县| 青浦区| 沙湾县| 佛冈县| 开化县| 读书| 榆树市| 吴江市| 泰安市| 德安县| 澄城县| 郴州市| 夏津县| 海门市| 常宁市| 高密市| 宝鸡市| 大田县| 灵宝市| 鞍山市| 横山县| 滦南县| 和政县| 东莞市|