国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

淺談法條中“條、款、項、目”的翻譯方法

 

法律翻譯一項專業性非常強的翻譯,同時涉足法律學界、語言學界和翻譯界三個領域。因此,對譯者要求十分苛刻,譯者除了要掌握一定程度的兩種語言的法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。經常接觸法律翻譯的譯者就會發現在翻譯立法條文、法學論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,如果對這類翻譯掌握不深,很容易導致整個翻譯出現狀況。萬思達從英譯漢這方面來與大家談談此類翻譯方法,希望能給大家今后翻譯此類文件提供借鑒。

 

    在英漢互譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論,在英文中能夠表達法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

 

    1)關于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。

 

    2)關于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點:“section”應譯為“條”或者“節”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個人有限的認識而論,在英美有以'article'''的,也有以'section'''的。第二種觀點:“section”可譯為“款”,余叔通主編《新漢英法學詞典》中也認為“款”可以譯為“section”。依小編看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節”,也可以譯為“條”,極少數情形下可譯為“款”。

 

    3)關于paragraph, subparagraph的翻譯。小編認為,應將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點問題不大。

 

    4)其他詞的翻譯。

    Item”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph(項)下的一個部分。還有rule以及regulation的翻譯,雖然它們與“條款”有一定關系,但不應該有某些工具書中“條”的譯法。rule應該譯為“規則”。regulation則應譯為“條例”、“規章”。最后是關于provision以及stipulation的翻譯,有人常將provisionstipulation混用,實則萬萬不可,stipulation應譯為“(契約)規定”;而provision則多指“(法律)規定”。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 黎川县| 兖州市| 冕宁县| 龙江县| 百色市| 慈溪市| 绥阳县| 屯留县| 沙坪坝区| 榆社县| 含山县| 右玉县| 依安县| 襄城县| 甘孜县| 阿图什市| 丰县| 广丰县| 彰武县| 黑河市| 三门县| 松滋市| 耒阳市| 兴仁县| 静宁县| 琼结县| 宕昌县| 昭苏县| 格尔木市| 高尔夫| 房产| 天峻县| 咸宁市| 平武县| 台山市| 林州市| 涡阳县| 甘肃省| 三亚市| 高州市| 肃北|