国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

列舉英語合同翻譯中最易混淆的七組詞語

對于很多涉外商務(wù)工作人員來說,合同翻譯是一個(gè)繞不開的工作。然而在英語合同翻譯時(shí),不少人員由于并不是專業(yè)翻譯出身,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,保險(xiǎn)起見,還是讓專業(yè)的翻譯公司來把把關(guān),“術(shù)業(yè)有專攻”,萬思達(dá)翻譯,全方位語言服務(wù)提供者。

萬思達(dá)翻譯,總結(jié)了一下英語合同翻譯中常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例分析如下:

一、abide by comply with

abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

 

二、shipping advice shipping instructions

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。

另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

三、change A to B change A into B

 “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

 

四、ex/per/by

源自拉丁語的介詞 ex per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by

例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 10 日抵達(dá)倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).

 

五、in after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:該貨于 8 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。

 

六、on/upon after

當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/span> after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

例:發(fā)票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

七、by before

當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before

例:賣方須在 6 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 15 日在內(nèi)。如果不含 6 15 ,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權(quán)所有
主站蜘蛛池模板: 古田县| 马龙县| 元氏县| 德江县| 阿拉善左旗| 阿荣旗| 淮南市| 临高县| 庐江县| 萨迦县| 武城县| 浦县| 三原县| 龙川县| 榆中县| 怀安县| 独山县| 泗洪县| 宁津县| 永吉县| 九江市| 嫩江县| 馆陶县| 敖汉旗| 庆安县| 兖州市| 东平县| 卓资县| 南召县| 上饶县| 定兴县| 松阳县| 莱州市| 阳信县| 宣汉县| 香港 | 高邮市| 广平县| 黄陵县| 读书| 侯马市|