国产精品va无码一区二区,在厨房抱住岳丰满大屁股韩国电影,台湾佬娱乐中文22vvvv,久久久久国色av免费看图片

  • 沈陽翻譯公司

日語翻譯常見誤區,沈陽翻譯公司小總結

       做好日語翻譯其實并不是一件簡單的事,除了專心致志的工作精神外,還需要我們有過硬的專業水平。看清翻譯上可能出現的誤譯陷阱,避免差池。萬思達翻譯來和大家分析日語翻譯過程中常見的誤區。

    1、漏譯

    日語技術資料里經常會出現長句,有時主語放在句尾。翻譯的時候要從句式和結構上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現漏譯現象。

 

    2、多譯
    為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。這種做法往往會改變了原文的意思,使譯文失去了準確性。

 

    3、沒有看到一句話的末尾就斷句

    理解日文時,一定要一直看到“。”處,而“、”(或“,”)是可以忽略不計的。句子該不該斷,要從語法上、文理上判斷,不然, 見到“、”(或“,”)就斷句,便容易出現錯譯。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。誤譯為:我討厭那種昂然作勢、貴公子騎乘的毛色潦亮、骨架好看的馬。原意是:我討厭那種馱著昂然作勢的貴公子的、毛色漂亮、外形好看的馬。

 

    4、對日語助詞理解不透徹

    例如,春は眠くなる。誤譯為:春睡著了。原意是:春天是容易使人困倦的。這里所犯的一個誤區就是把“春は”理解成“春が”了。

 

    5、打字時的漢字轉換失誤

    例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發音完全一樣,如果在轉換時誤換為“制動”,則導致意思完全相反。

 

    6、不諳句型
    和其他語言一樣,日語也有一些約定俗成的東西,用一般的規律是不大好理解的。例如,“悲しくてならない”誤譯為:不要悲傷。原意是:不禁感到悲傷。這里的一個誤區就是以為“ならない”是“なる”的否定式,譯為“不要”。

 

    7、時態的錯誤

    日語只有現在和過去兩種時態,另外說明動作在進行過程中所處階段的狀態的語法叫做體。這里容易犯的誤區就是忽視時態的表達。

 

    8、不注意邏輯思考

    一般譯文邏輯不通,很可能是在理解原文上有問題。譯者要把上下文的邏輯關系聯系起來考慮,根據推理來判斷自己的理解是否正確。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。誤譯為:搗臼似紅頭的漁夫,拿了一升瓶的酒,全部傾在缺口的茶碗里,一面亂嚼著烏賊干,一面喝著酒。正確譯意思應該是:一個漁工,腦袋像個紅色的搗米臼,扯過裝一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼著魷魚干就喝起來了。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 南木林县| 泰和县| 溧阳市| 游戏| 北京市| 昂仁县| 大埔区| 钟山县| 吴川市| 庄河市| 甘德县| 望奎县| 池州市| 寿光市| 额济纳旗| 兰州市| 沾化县| 绥中县| 呼伦贝尔市| 蒙山县| 沿河| 乐安县| 铅山县| 五指山市| 左权县| 鹤峰县| 久治县| 齐河县| 安阳市| 洪湖市| 阿拉善右旗| 饶平县| 新河县| 武定县| 荣昌县| 亚东县| 长顺县| 苗栗市| 历史| 农安县| 清流县|