英語的詞匯量非常龐大(總計990,000個),但如果要估計具體數(shù)字,必須先判斷哪些能夠算作其單詞。不過與其他語言不同,并沒有一個權威學術機構來規(guī)定何為正式的詞匯。醫(yī)學、科技領域不斷涌現(xiàn)新詞,一些進入了大眾日常用語中,其他只在一小部分人群內(nèi)部使用,移民群體帶來的外語單詞也經(jīng)常融入英語社會中去,一些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。
由于英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。語言學家已經(jīng)不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標準英語。除英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。自從17、18世紀,美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語開始成為獨特的方言。它們也各有自己的地區(qū)性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當?shù)卣Z言影響、具有語音和詞匯上的特點。
英語的主要方言在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學術機構的辭書作為標準的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學術、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語”這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當時的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英語已反過來對其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴大這種影響。
萬思達翻譯:一名合格的翻譯,需要達到經(jīng)驗豐富、專業(yè)扎實、熟悉語言文化等一些必要條件。 1994年,萬思達翻譯創(chuàng)立,儲備全球翻譯精英人才,堅持將母語翻譯校對水準放在首,嚴格控制翻譯質(zhì)量,業(yè)務遍及全球50多個國家和地區(qū),在中國沈陽、韓國首爾、美國洛杉磯、歐洲保加利亞等地均設有分部,處于不同時區(qū)的各部門緊密協(xié)作,以實力、專業(yè)的方式為客戶提供完美性價比的全語種翻譯服務。
萬思達翻譯,實力不言而喻。